País

'A Fada Oriana' de Sophia de Mello Breyner editada em versão bilingue na Alemanha

Sophia de Mello Breyner
Sophia de Mello Breyner

"A Fada Oriana", de Sophia de Mello Breyner, é o terceiro livro bilingue da escritora portuguesa que a editora Oxalá publica na Alemanha, depois de "A Menina do Mar" e "O Rapaz de Bronze".

"É uma autora popular entre o grande público, e as suas histórias infantis são conhecidas pelas famílias portuguesas ou binacionais que ficam agradadas por terem disponíveis as histórias em duas línguas", revelou, em declarações à agência Lusa, Mário dos Santos, editor e responsável pela Oxalá Editora, com sede na Alemanha.

"É uma forma de criar interesse também no público juvenil que, em muitos casos, domina apenas o alemão", relembrou, acrescentando que a obra "A Fada Oriana" é recomendada pelo Plano Nacional de Leitura em Portugal para os alunos entre os 9 e os 11 anos.

"A Fada Oriana", um dos primeiros contos infantis da poeta, foi traduzido por Marcella Jachminch, que vive entre Portugal e a Alemanha, e ilustrado por Antónia Tiedt, que reside em Berlim.

"A autora é conhecida. Não do grande público, como todos gostariam, mas tem poesia traduzida", referiu Mário dos Santos, revelando que são muitas as escolas, alunos e até associações e comissões de pais que procuram estes livros bilingues para ajudar na aprendizagem da língua.

Para novembro está marcada uma iniciativa com alunos, a tradutora e a ilustradora que servirá também como forma de promover e conhecer melhor a obra.

A edição bilingue de "A Fada Oriana", "Die Fee Oriana", em alemão, está disponível em todas as livrarias da Alemanha, incluindo nas especializadas em literatura em língua portuguesa.